.
  Wir über uns    Mitglied werden    Kontakt    Gästebuch


ESSA NOSSA DITOSA LÍNGUA XII
Provérbios – a sabedoria do povo (1a parte)
Sprichwörter – die Weisheit des Volkes (1. Teil)

Von Peter Koj

O volume de contos “Meus Amores” (1891) do escritor e jurista José Francisco de Trindade Coelho considera-se uma das obras-primas da literatura portuguesa. Num dos contos, “Para a Escola”, uma criada, a Srª Helena, leva o menino José para a primeira aula. Quando o Sr. professor, para justificar os seus métodos rígidos perante a criada, cita do “Monteverde”: “De pequenino...”, a Helena interrompe-o logo “... é que se torce o pepino”. E quando, mais tarde, se fala da futura carreira do pequeno José, que quer tornar-se prior, e o Sr. professor cita outro provérbio condizente: “Telha de igreja...”, a criada, outra vez, não se faz rogada, concluindo da maneira seguinte: “... sempre goteja”.

Nos anos que vivi em Portugal, assistia várias vezes a cenas semelhantes: alguém começava a citar um provérbio ou ditado ou adágio e logo os outros se apressavam a completá-lo. Para poder entrar neste jogo, tomei apontamento dos provérbios que eu ainda não conhecia e, por isso, tenho recolhido, entretanto, uma pequena colecção do que se chama a “sabedoria popular”. Antes de discutir o que é um provérbio e a que título se pode chamar-lhe “sabedoria”, proponho aos meus estimados leitores um pequeno “treino de aquecimento” no qual têm que encontrar, tal e qual como a criada no conto de Trindade Coelho, a segunda parte parte dos 25 provérbios bastante comuns que vou citar. Para facilitar a tarefa, citarei a segunda parte também que, todavia, não se encontra no seu lugar certo. Quando encontrarem a segunda parte certa, ponham a letra atrás do número correspondente (p.e. 5.F.). A solução encontra-se aqui.




Sprichwörter –
die Weisheit des Volkes(Erster Teil)

Der Erzählband „Meus Amores“ (1891) des Schriftstellers und Juristen José Francisco de Trindade Coelho gilt als eines der Meisterwerke der portugiesischen Literatur. In einer der Erzählungen, „Zur Schule“, bringt die Hausangestellte Helena den jungen Herrn José zu seiner ersten Schulstunde. Als der strenge Herr Lehrer zur Rechtfertigung seiner Methoden aus dem „Monteverde“ zitiert: „Früh krümmt sich...“, unterbricht ihn Helena sogleich: „... was ein Häkchen werden will“. Und als später über die zukünftige Karriere des kleinen José gesprochen wird, der gerne Abt werden möchte, und der Lehrer ein weiteres passendes Sprichwort zitiert: „Die Traufe der Kirche...“, lässt sich die Hausmagd nicht lange bitten: „... tropft immer“.

In meinen Portugaljahren habe ich häufig ähnliche Szenen erlebt: jemand setzt an, ein Sprichwort, eine Redensart, ein geflügeltes Wort zu zitieren und sogleich drängen sich die anderen, es zu Ende zu führen. Um bei diesem Spiel mitmachen zu können, habe ich mir dann die mir unbekannten Sprichwörter notiert, und so besitze ich inzwischen eine kleine Sammlung dessen, was man die „Volksweisheit“ nennt. Doch bevor ich herauszufinden suche, was ein Sprichwort ist mit und welchem Recht man hier von „Weisheit“ sprechen kann, schlage ich meinen geschätzten Lesern ein kleines „Aufwärmtraining“ vor: Sie sollen, ebenso wie die Hausmagd in Trindade Coelhos Erzählung den zweiten Teil der folgenden 25 sehr geläufigen Sprichwörter finden. Und um es nicht zu schwer zu machen, habe ich den jeweils zweiten Teil auch aufgeführt; nur findet er sich nicht an der korrekten Stelle. Wenn Sie den richtigen zweiten Teil zu den Sprichwortanfängen gefunden haben, setzen Sie einfach dessen Buchstaben hinter die entsprechende Zahl (z.B. 5.F). Die Lösung finden Sie hier.

1. __ É melhor prevenir...
Vorsorgen ist besser...
2. __ Corvos a corvos...
Raben den Raben...
3. __ Em terra de cegos...
Im Land der Blinden...
4. __ Quanto mais vivemos...
Je mehr wir leben...
5. __ Vassoura nova...
Neuer Besen...
6. __ Quem para os outros abre buraco...
Wer andern eine Grube gräbt...
7. __ Não deixes para amanhã...
Lass nicht für morgen...
8. __ Com o tempo...
Mit der Zeit...
9. __ Mais vale um pássaro na mão...
Ein Vogel in der Hand ist mehr wert...
10. __ Malhar no ferro ...
Man soll das Eisen schmieden..
11. __ Palavra...
(Ein) Wort...
12. __ Prata é bom falar...
Silber ist gutes Reden...
13. __ Ri melhor...
Am besten lacht...
14. __ Quem busca perigo...
Wer Gefahr sucht...
15. __ Longe da vista...
Weit aus der Sicht...
16. __ Mais vêem quatro olhos...
Vier Augen sehen mehr...
17. __ Morrem os gatos...
Die Katzen sterben...
18. __ Não acordes o cão...
Wecke nicht den Hund...
19. __ Tantas vezes a mosca vai ao leite...
So viele Male geht die Fliege zur Milch...
20. __ Uma andorinha só não faz Verão...
Eine einzige Schwalbe macht keinen Sommer...
21. __ Água mole em pedra dura...
Weiches Wasser auf harten Stein...
22. __ Santos da casa...
Einheimische Heilige...
23. __ Filhos pequenos – dores de cabeça...
Kleine Kinder – Kopfschmerzen...
24. __ Tal pai...
So der Vater...
25. __ A cavalo dado...
Dem geschenkten Pferd...





A. ... tudo se cura.
... alles wird geheilt.
B. ... puxa palavra.
... zieht (ein) Wort (nach sich).
C. ... que lá fica. ... dass/bis sie dort bleibt.
D. ... quem tem um olho é rei.
... wer ein Auge hat, ist König.
E. ... tanto bate até que fura.
... schlägt so lange, bis es aushöhlt.
F. ... que dois.
... als zwei.
G. ... nele cai.
... fällt in sie hinein.
H. ... em perigo morre. ... stirbt in Gefahr.
I. ... enquanto está quente.
... solange es heiß ist.
J. ... não fazem milagres.
... wirken keine Wunder.
K. ... que remediar.
... als heilen.
L. ... tal filho.
... so der Sohn.
M. ... o que podes fazer hoje.
... was du heute machen kannst.
N. ... mais aprendemos.
... umso mehr lernen wir.
O. ... banqueteiam-se os ratos.
... tafeln die Mäuse.
P. ... e oiro o bom calar.
... und Gold gutes Schweigen.
Q. ... nem um dedo só faz a mão.
... noch macht ein einziger Finger keine Hand.
R. ... filhos grandes – dores de coração.
... große Kinder – Herzschmerzen.
S. ... quando ele está dormindo.
... wenn er gerade schläft.
T. ... não se olha ao dente.
... schaut man nicht den Zahn/das Gebiss an.
U. ... não tiram os olhos.
... hacken sich nicht die Augen aus.
V. ... longe do coração.
... weit vom Herzen.
W. ... sempre varre bem.
... fegt immer gut.
X.... que dois a voar.
... als zwei, die fliegen.
Y. ... quem ri por último.
... wer zuletzt lacht.




































Solução / Lösung





1.K. / 2.U. / 3.D. / 4.N. / 5.W. / 6.G. / 7.M. / 8.A. / 9.X. / 10.I. / 11.B. / 12.P. / 13.Y. / 14.H. 15.V. / 16.F. / 17.O. / 18.S. / 19.C. / 20.Q. / 21.E. / 22.J. / 23.R. / 24.L. / 25.T.





| Seitenanfang |





Impressum         Disclaimer
.
Portugal-Post Nr. 12 / 2000