.
 


Helge-Dankwarth-Preis

Die in unserer letzten Folge der Reihe "Essa nossa ditosa língua" abgedruckte luso- englische Speisekarte eines Restaurants aus dem Algarve (Portugal-Post No.3, S.9) bot in der Abteilung "Fish" (pikanterweise "Fixe" geschrieben, was auf portugiesisch so viel wie "toll" bedeutet) ein Gericht an namens "Understandes". Sicher dürfte der normale englischsprachige Tourist nix understandes. Um herauszubekommen, was sich hinter den understandes verbirgt, bedarf es schon besonderer Fertigkeiten in dem von unserem Vorstandsmitglied Helge Dankwarth so liebevoll gepflegten "Lübke-Portugiesisch" (analog zum "Lübke-Englisch" - Sie wissen schon: Equal goes it loose!).

Flugs wurde der Helge-Dankwarth-Preis geschaffen, um herauszufinden welches PHG-Mitglied in der Lage ist, den abstrusen Übersetzungskünsten des Verfassers der besagten Speisekarte auf die Spur zu kommen. Zugegeben, die Aufgabe war nicht ganz leicht. Umso erfreulicher, dass wir gleich zwei Einsendungen mit der richtigen Lösung erhielten, und zwar von unserem hoffnungsvollen Nachwuchs. Nach dem Motto "Der Apfel fällt nicht weit vom Baumstamm" (auf portugiesisch: Filho de peixe sabe nadar.) handelt es sich um Anne Meyer-Minnemann, Tochter von Maralde Meyer-Minnemann, und Nora Koj, Tochter von Erika und Peter Koj.

Und hier ist die richtige Lösung: percebes, gelegentlich auch perceves geschrieben. Der Heuler besteht nun darin, dass der brave portugiesische Übersetzer von percebes, d.h. "du verstehst" (vom Verb perceber - verstehen/to understand) ausgegangen ist. Diese Art von Fehlleistungen finden sich leider sehr häufig bei Übersetzungen von Gebrauchsanweisungen, Verpackungsaufschriften etc. Vielleicht wäre das auch mal ein Kapitel in der Reihe "Essa nossa ditosa língua" wert. Sollten Sie Material zu dem Thema haben, schicken Sie es uns bitte zu, damit wir es mit einbeziehen können.

Wer sich bei den portugiesischen Seetieren nicht so gut auskennt, möchte sicher noch gerne wissen, was denn percebes auf deutsch bzw. auf englisch sind. Es handelt sich um Schalentiere, die sich gerne an Felsen ansiedeln, einen dunkelgrünen, runzligen Fuß haben, auf dem ein weiß bis rötlicher Muschelkopf sitzt. Die percebes werden gekocht und gerne als Vorspeise oder als petisco zu einem kühlen Bierchen vernascht. Den korrekten deutschen Begriff dafür konnten wir jedoch bisher nicht ermitteln. Das umfangreichste portugiesisch-deutsche Wörterbuch (von Porto Editora) bleibt eine Antwort schuldig und umschreibt percebe mit "eßbares Schalentier". Gelegentlich hört man den deutschen Begriff "Entenmuscheln" (englisch barnacle); doch für seine Korrektheit übernehmen wir keine Garantie.

Sollten Sie hier genauere Informationen haben, teilen Sie uns diese bitte mit, damit wir sie in der nächsten Ausgabe der Portugal-Post an unsere Mitglieder weiterleiten können.





| Seitenanfang |





Impressum         Disclaimer
.
Portugal-Post Nr. 4 / 1998


Die strahlenden Preisträgerinnen:
Anne Meyer-Minnemann (links)
und Nora Koj