.
  Wir über uns    Mitglied werden    Kontakt    Gästebuch


Lobo Antunes em Hamburgo

Por Peter Koj

Mais uma vez, o romancista português António Lobo Antunes esteve em Hamburgo e, mais uma vez, foi fiel a si próprio: casmurro, não ligando ao público (nem uma "boa noite" e uma leitura tão baixinha e murmurada que nem os ouvidos mais afinados dos portugueses presentes não conseguiram perceber tudo) e queixando-se de uma maneira pouco elegante das luzes muito fortes da ribalta ("O que é isto? É um interrogatório da polícia?") Quem mais apanhou foi o crítico Martin Lüdke, sentado no palco com o autor e a sua tradutora Maralde Meyer-Minnemann. As suas perguntas às vezes - convenhamos - ingénuas provocaram o autor português a dar largas à sua veia satírica. Nesse sentido, Lobo Antunes teve êxito, pois os seus reparos sarcásticos e provocatórios contrastaram agradavelmente com a letargia que normalmente ostenta perante o seu público.

Mas ainda mais se deve o êxito da noite (17 de Setembro) à actuação de Maralde Meyer-Minnemann. Que tem conseguido traduzir as obras de Lobo Antunes de uma forma condizente com o gênio do original, é geralmente reconhecido. Mas foi mais do que impressionante como conseguiu dar voz a três tipos de literatura tão diferentes como a crónica (na primeira parte leu três crónicas do Segundo Livro das Crónicas), o romance (na segunda parte leu um trecho de Hei-de amar uma pedra) e a carta pessoal (por fim, leu a primeira carta da recém-publicada tradução das cartas que o autor enviou de Angola à sua mulher grávida, em tempos da guerra colonial).

Foi bem merecido o longo aplauso do público, que não encheu por completo o teatro Kammerspiele, para onde o Literaturhaus o tinha convidado, facto que causa estranheza porque Hamburgo foi, além de Berlim, a única escala que o autor, ainda um pouco enfraquecido após uma operação em Abril, fez na sua deslocação à Alemanha e porque os media, como a estação de rádio NDR Info e o Hamburger Abendblatt, aproveitaram para fazer uma entrevista com o romancista mais inovador e mais produtivo que temos de momento na Europa.







Impressum         Disclaimer
.
Portugal-Post Nr. 40 / 2007


António Lobo Antunes e a tradutora Maralde Meyer-Minnemann