Miguel Teixeira (Cartaxo) mandou-nos a seguinte carta electrónica:
Boas Peter,
somente para dizer que adorei a sua
pequena crónica sobre Sagres! Desde pequeno que é lá que me retempero
um pouco desta loucara que nos envolve todos os dias! Como faço parte da
geração “caracol” do Mar à Vista (incluso foi aí nesse “parque
de campismo” muito “make love not war” que passei a lua-de-mel)
fiquei feliz pelo sentimento expresso na sua crónica.
Um abrigado!
Miguel Teixeira
Übersetzung
Miguel
Teixeira (Cartaxo) schickte uns das folgende e-mail:
Hallo Peter,
ich wollte nur sagen, dass ich Ihre kleine Chronik über
Sagres ganz toll fand! Von klein auf an erhole ich mich dort von dem
Wahnsinn, der uns tagtäglich umgibt! Da ich zu der „Schnecken“ (d.h.
Rucksack)-Generation des Mar à Vista gehöre (der
„Campingplatz“ dort schloss viel make love not war ein, so dass
ich meine Flitterwochen dort verbrachte), machte mich die Stimmung glücklich,
die in Ihrer Chronik zum Ausdruck kam.
Ein Dankeschön!
Miguel Teixeira
Über
e-mail erhielten wir von unserem Mitglied und eifriger Portugal-Post Leserin Andrea Wendt die folgende Anregung, die wir gerne aufnehmen wollen:
Lieber
Herr Dr. Koj,
...
Eine Anregung für die
Redaktion der Portugal-Post hätte ich noch: können Sie mal das
portugiesische Schulsystem abhandeln? Evtl. im Vergleich mit dem
brasilianischen? Wie sieht es aus mit Berufausbildung/Lehre? Was sagt die
Pisa-Studie über portug. Schüler?
Dieses Thema würde mich mal interessieren. Ansonsten
bin ich immer noch begeisterte P.-P.-Leserin. Kompliment an die Redaktion
für die gute Arbeit!
Viele
Grüße
Ihre
Andrea Wendt
E por fim, citamos de outra carta
electrónica. É do nosso sócio
Carlos Marques (Hamburgo):
Olá Peter Koj!
Os
meus sinceros parabéns, já um pouco atrasados, ao pai da noiva!! De 6 a 19 de Setembro vou estar com a minha família
em Portugal. Vou ficar na casa da minha avô em Setúbal... Gostaria muito
de ir à sardinhada, uma vez que já o ano passado não pude ir (devido ao
nascimento da minha filha), mas não deixarei de comer algumas, sardinhas
claro, bem frescas assadas na brasa, contudo longe daqui, no lugar de onde
elas vêm.
Li o
artigo que escreveste sobre a tua caminhada de Setúbal até Sagres!
Fiquei com inveja, mas uma inveja positiva (não sei que outra palavra
poderia usar em vez de inveja, palavra essa, com a qual se conota sempre
algo negativo), pois deve ter sido, assim como descreves, uma aventura bem
interessante. As caminhadas, bem típicas da cultura de tempo livre alemã
(Wandern) numa paisagem tão bem, e tão pouco minha conhecida .. Despeço-me
com um abraço e até breve.
Carlos
Marques
Übersetzung
Und schließlich zitieren wir aus noch einem e-mail.
Es kommt von unserem Mitglied Carlos Marques (Hamburg):
Hallo Peter Koj!
Meine herzlichsten Glückwünsche, schon etwas verspätet,
an den Brautvater!! Vom 6. bis 19. September werde ich mit meiner Familie
in Portugal sein. Ich werde im Haus meiner Großmutter in Setúbal
wohnen... Ich wäre gerne zur Sardinhada gekommen, zumal ich im
letzten Jahr nicht kommen konnte (wegen der Geburt meiner Tochter); aber
ich werde es mir nicht verkneifen, einige (Sardinen natürlich!) zu essen
ganz frisch auf der Glut gegrillt, allerdings weit von hier, dort wo sie
herkommen.
Ich habe den Artikel über deine Wanderung von Setúbal
nach Sagres gelesen! Mich überkam der Neid, aber ein positiver Neid (ich
weiß nicht welch anderes Wort als „Neid“ ich verwenden könnte, ein
Wort, mit dem man immer etwas Negatives verbindet), denn es muss – so
wie du es beschreibst – eine sehr interessante Unternehmung gewesen
sein. Die Wanderungen, sehr typisch für die deutsche Freizeitkultur in
einer solch tollen Landschaft und die ich so wenig kenne... Ich
verabschiede mich mit einer Umarmung und bis bald.
Carlos Marques