Auto de Natal luso-alemão na Rudolf-Roß-Gesamtschule
Por Peter Koj
- José, eu já não posso mais. Eu não me sinto bem.
Vamos descansar um pouco.
- Wir sind gleich da. Siehst du die Herberge da vorne?
Dort brennt noch Licht.
- Finalmente, José. Eu já não aguentava mais tempo.
- Komm, Maria. Ich werde an die Tür klopfen.
Mas que babel luso-alemão é este? Bom, é muito simples. Trata-se de uma Maria
a falar português e de um José a falar alemão. Os dois fazem parte do elenco do
Auto de Natal que foi apresentado, a 20 de Dezembro, na Rudolf-Roß-Gesamtschule. Mas como
encenar uma peça e fazer jus, ao mesmo tempo, às duas línguas de ensino nessa
escola bilingue? O mais prático teria sido uma versão alemã seguida por uma
versão portuguesa, ou vice-versa. Mas que aborrecido assistir duas vezes à procura
do sagrado casal para uma estalagem conveniente para dar nascença ao menino Jesus.
Então as directoras das turmas 2b e 2c decidiram deixar falar cada protagonista na sua
língua materna. Isso, por um lado, favorecia a livre actuação da pequenada.
E como, por outro lado, todos os alunos são bilingues, não prejudicava minimamente
o entendimento geral. Assim a pequena Joana (2b) deu voz portuguesa à Maria enquanto Luis
(2c) protagonizou um José alemão. Pode imaginar-se uma configuração
mais bonita e comovente do bilingualismo da Rudolf-Roß? Mas também os outros
papéis, como pastores, estalajadeiros e reis magos, se dividiram a falar nas duas
línguas. Só a bicharada bíblica (ovelhas, boi e burro), por razões
óbvias, estava fora desses trâmites.
O guião bilingue foi escrito pelas professoras Marília Lopes e Nora Koj, enquanto
as suas colegas Anne-Kathrin Barfuß e Paula Gouveia se responsabilizaram pelos bastidores e
trajes, ajudando nos próprios ensaios. Foram, ao todo, oito, só três deles na
sala de música da Escola primária, em cujo palco teve lugar o espectáculo. Houve uma
apresentação da parte da manhã para as outras turmas da Primária, e outra
da parte da tarde para os familiares e amigos dos alunos. Encheram a plateia quase por completo, o
que não impedia os jovens de actuar sem nervosismo e com grande entusiasmo. Imperturbável,
a pequena Elsa tinha grandes responsabilidades como narradora. Sendo o seu pai do teatro, é filha
de peixe que sabe nadar.
No fim, cantaram todos, actores, professoras e auditório, a canção de Natal
popular "Noite Feliz" ou seja "Stille Nacht, Heilige Nacht", mas sem fazer mistura, quer dizer duas
vezes seguidas, na sua versão alemã e portuguesa. E já se sonha com voos mais
altos para o ano que vem. Talvez um musical luso-alemão?
|
. |
|
Portugal-Post Nr. 37 / 2007
|
|
Luso-hanseatisches Krippenspiel,
Maria (portugiesisch) und Josef (deutsch)
|
|