.
 


GRAMÁTICA - Grammatiknüsse
Spielend leicht: "Brincar", "jogar" und "tocar"

geknackt von Filipa Baade und Ferdinand Blume-Werry

Stellen Sie sich ein junges Geschwisterpaar vor: Maria und Manuel. Während Manuel sich für Sport begeistert, ist Maria an Musik interessiert. Gelegentlich spielen die beiden aber auch zusammen. Es ist also folgende Aussage denkbar: "Am Vormittag spielen Maria und Manuel zusammen auf der Straße. - Nachmittags spielt Maria Klavier und Manuel spielt Fußball." Im Deutschen enthält die Aussage dreimal das Verb spielen. Würde man die beiden Sätze im Portugiesischen ausdrücken wollen, so hätte man drei verschiedene Verben zu verwenden. Das erscheint auf den ersten Blick nicht ganz einfach; es ist aber gar nicht so schwierig, wenn man sich einmal klargemacht hat, dass im Portugiesischen grundsätzlich unterschieden wird zwischen einem Spielen mit und einem Spielen ohne feste Regeln.

BRINCAR: Für jedes Spielen ohne feste Regeln (sem regras) verwendet man das Verb brincar. Der Satz "Auf der Straße spielen zwei Kinder" müßte also lauten: "Duas crianças brincam na rua." Ebenso wird brincar verwendet in Sätzen wie "Sie sagte das nur aus Scherz (zum Spiel)", also: "Ela disse isso a brincar." Es ist somit kein Wunder, dass auch die Ableitungen von brincar ein Spielen ohne feste Regeln bezeichnen, zumeist ein Scherzen. So bedeutet brincadeira "Spaß" und ein brincalhäo ist ein Spaßvogel; und wenn man sagt "Isto é uma brincadeira.", so meint man soviel wie "Das ist nicht ernst gemeint".

JOGAR: Ein "ernsthaftes" Spielen hingegen, das stets bestimmten festgelegten Regeln folgt, muss durch das Verb jogar wiedergegeben werden. Beispiele hierfür sind: "Eles não sabem jogar xadrez." (= Sie können kein Schach spielen.) oder "Tu jogas ténis muito bem." (= Du spielst sehr gut Tennis.) oder "As crianças jogam às escondidas." (= Die Kinder spielen Versteck.). - Ein jogador (im Gegensatz zu einem brincalhäo) ist also ein echter Spieler. Wie im Deutschen kann man damit einen Kartenspieler ebenso bezeichnen wie einen Feldspieler beim Fußball. Also "No casino há muitos jogadores." (= Im Kasino gibt es viele Spieler.) oder "Depois do jogo todos os jogadores ficaram cansados." (= Nach dem Spiel waren alle Spieler erschöpft.).

TOCAR: Lediglich für ein bestimmtes Spielen, das festen Regeln folgt, darf niemals jogar verwendet werden. Und zwar immer dann, wenn es sich um das Spielen eines Musikinstrumentes handelt. Hierfür verwendet man das Verb tocar, dessen Grundbedeutung eigentlich "berühren, antasten" ist, so wie man ein Musikinstrument natürlich erst berühren muss, um es zum Erklingen zu bringen. Im engeren Sinne haben wir im Deutschen dafür das Verb "(an)schlagen", wenn wir zum Beispiel von dem Anschlagen der Saite einer Gitarre sprechen oder den Ausdruck "die Trommel schlagen" (tocar tambor) gebrauchen. Interessant in diesem Zusammenhang ist vielleicht der Name jener bekannten portugiesischen Musikgruppe Toque de Caixa, wobei toque (als Ableitung von tocar) für das Anschlagen eines Musikinstrumentes steht und caixa nur ein anderer Ausdruck für "Trommel" (tambor) ist. Im übertragenen Sinne lebt dieser "Trommelschlag" in dem adverbiellen Ausdruck a toque de caixa (= eiligst) fort, der ja einerseits Vehemenz und andererseits Schnelligkeit bezeichnet, welches wiederum beides Eigenschaften beim Schlagen der Trommel sind.

Für jedes Spielen eines Musikinstrumentes gebraucht man also tocar: "Ela toca piano, guitarra e acordeão." - Die eingangs formulierte Aussage mit dem dreimaligen Gebrauch des Verbs spielen muss somit auf portugiesisch wie folgt lauten: "De manhã a Maria e o Manuel brincam na rua. - A tarde a Maria toca piano e o Manuel joga futebol." - Und deshalb sage ich abschließend nur noch einen Satz: Isto não é uma brincadeira mas sim um jogo com regras certas.





| Seitenanfang |





Impressum         Disclaimer
.
Portugal-Post Nr. 4 / 1998